「各人からはその能力に応じて、各人にはその必要に応じて」 – 社会主義の永続的なスローガンの聖書的ルーツをたどる

Marx, Madison or God? Who said it first…or at all? Bettmann/Corbis/ Lucas Schifres via Getty Images マルクス、マディソン、それとも神?誰が最初に言ったのか…あるいはそもそも?

[公開日] 2020 年 9 月 4 日 午後 7 時 18 分 BST
[著作者] Luc Bovens

記事を音読します

「From each according to ability; To each according to need: 各人からはその能力に応じて、各人にはその必要に応じて」というフレーズはどこから派生したのでしょうか?

A) カール・マルクスの著作

B) 聖書

C) アメリカ合衆国憲法

「A」と答えた方は、ある程度正解です。しかし、「B」と答えた方も、まったく間違ってはいません。

一方、「C」と答えた場合は、0 点になります。しかし、間違っているのはあなただけではありません。1987 年の調査では、調査対象となったアメリカ人のほぼ半数 が、「能力に応じて働き、必要に応じて受け取る」というフレーズはアメリカ合衆国憲法から来ていると信じていました。

このフレーズは、実際には、1875 年のゴータ綱領批判 (1875 Critique of the Gotha Program) でマルクスによって普及されました。しかし、その起源はフランスにあります。

パリからモスクワへ

これは社会主義政治家ルイ・ブラン (Louis Blanc) の 1848 年の演説に登場し、さらに哲学者エティエンヌ・カベ (Étienne Cabet) のユートピア小説「イカリアへの旅: “Voyage en Icarie”」の 1845 年版の表紙にまで遡ることができます。「第一の権利: 生きること – 各自の必要に応じて – 第一の義務: 働くこと – 各自の能力に応じて。“First right: To Live – To each according to his needs – First duty: To Work – From each according to his ability.”」

しかし、カベより 15 年前に、フランスの政治理論家アンリ・ド・サン=シモン (Henri de Saint-Simon) の信奉者たちは、1829 年に彼らの雑誌「オルガニザトゥール: L’Organisateur」の序文として、同様のフレーズ「“To each according to ability; To each according to works” 各自の能力に応じて; 各自の働きに応じて」を作り出しました。

両方のフレーズが混在する憲法がありますが、それは米国の憲法ではありません。むしろ、ソ連の憲法 (the Constitution of the USSR) です。ヨシフ・スターリン (Joseph Stalin) は、1936 年のソ連憲法 (the 1936 Soviet Constitution) で「From each according to ability: 各自の能力に応じて」と「To each according to work: 各自の働きに応じて」を組み合わせました。

共同生活

では、聖書はどこに関係しているのでしょうか。サン=シモン、カベ、ブランはいずれも信仰に触発されて社会プログラムを展開した熱心なキリスト教徒で、当時のフランス語訳聖書からこれらのフレーズを借用し、聖書に基づいて擁護しました。経済史学者のアドリアン・ルッツ (Adrien Lutz) とは、これらのフレーズを フランス語の聖書の節 までさかのぼって調べました

「“To each according to needs” 各人にはその必要に応じて」は、エルサレムの初期のキリスト教共同体の慣習を記録した使徒行伝 (the Book of Acts) から来ています。使徒行伝 では、信者は「一緒にいて、すべてのものを共有し: were together and had all things in common」、所有物を売り、その収益を「必要に応じて: as any had needs」共同体内に分配しました。

「イカリアへの旅: Voyage en Icarie」では、カベは同様の共同生活の取り決めを実践している架空の共同体について語っています。彼は後に米国に渡り、19世紀後半にいくつかの「イカリア共同体: Icarian communities」を設立しました。これらの共同体は、物品の共同所有を実践し、平等主義の理想 (egalitarian ideals) によって統治されていました。

「“From each according to ability,” 各人からはその能力に応じて」は使徒行伝にも同様に見られる。「“So the disciples determined, everyone according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.” そこで弟子たちは、それぞれ能力に応じて、ユダヤに住む兄弟たちに救援物資を送ることに決めた。」カベとブランはともに、この句をキリスト教の奉仕 (Christian servitude) への呼びかけと解釈した。彼らは社会とは、裕福な人々がより多く貢献すべき協同事業であると信じていた。

才能への投資

「各自の能力に応じて」はマタイによる福音書にある。タラントのたとえ話では、主人が召使いたちに異なる金額のお金、つまり「タラント」を与え、旅に出る。「“To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability.” ある人には5タラント、別の人には2タラント、別の人には1タラント、それぞれ能力に応じて与えた。」主人は帰ってくると、投資して割り当てを増やした召使いたちを称賛するが、お金を埋めてただ返した召使いを非難する。

サン=シモンにとって、この句は、最も有能で起業家精神のある人々の手に仕事と資源を与え、貴族から奪うことを意味していた。これにより生産性が向上し、すべての人、特に社会で最も恵まれない社会経済的グループに恩恵がもたらされます。

徳の報酬

「“To each according to works” 各人にその行いに応じて報い」という言葉は、聖書の多くの節目に出てきます。たとえば、聖パウロのローマ人への手紙 (St. Paul’s Letter to the Romans) には、「“[God] will render to each according to his works: To those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life.” 神は各人にその行いに応じて報いてくださいます。忍耐して善行を続けて栄光と誉れと不滅を求める人には、永遠の命をお与えになります」とあります。

このフレーズは、コリント人への第一の手紙 (First Corinthians) にも見られます。「“He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.” 植える者と水を注ぐ者は一つであり、各人はその働きに応じて報酬を受けます。」聖パウロの手紙では報酬は個人としての業績に応じて決まるのに対し、コリント人への手紙では集団の努力によって評価されます。

このフレーズを使用しているソビエト憲法の同じ条項には、テサロニケ人への第二の手紙 (Second Letter to the Thessalonians) にある聖書の一節の引用も含まれています。「“If anyone is not willing to work, let him not eat.” 働く意志のない者は、食べるな。」

メッセージは同じですが、この引用の背景は興味深いものです。キリスト教の使徒である聖パウロは、自分と同僚には教会から生活費をもらう権利があると信じていました。おそらく、彼らの奉仕が共通の利益に十分貢献していたためでしょう。

しかし、彼らは動機の問題に直面していた。キリスト教コミュニティの中には、共同生活の取り決めに便乗しようとする怠惰で破壊的な要素があったのだ。このため、聖パウロは、たとえ彼らが牧師を務めていたとしても、模範を示し、便乗者から距離を置くために肉体労働をするよう信者に促した。

新しいことは何もない

これらのスローガンの背後にある感情は、歴史の灰の山に限定されるものではない。むしろ、今日の政治的左派の政策の多くは、これらの単純なスローガンに当てはまる。

「“To each according to need” 必要に応じて各人に」は、医療をめぐる議論にも当てはまる。その目的は、医療の提供を市場の力から切り離し、必要とするすべての人が自由に利用できるようにすることである。「“From each according to ability” 能力に応じて各人から」は、共通の利益への関心と、社会を協力的な事業と見なし、それに見合った政策提案として義務的な公共サービスという概念の根底にあるものである。

「“To each according to ability” 能力に応じて各人に」は機会均等 (equal opportunity) の核心であり、積極的差別是正措置法 (affirmative action legislation) や大学進学率向上のためのさまざまな政策の根底にある理想です。「“To each according to work” 働きに応じて各人に」は同一労働同一賃金 (equal pay for equal work) の理想と、主に肉体労働に恩恵をもたらす最低賃金政策 (minimal wage policies) の推進に一致しています。

2000 年かけて作られたこれらのフレーズは、伝道の書 (Ecclesiastes) に書かれている「“There is nothing new under the sun.*” 太陽の下には新しいものは何もない」という言葉を物語っています。(注1*)

この記事は、クリエイティブコモンズライセンス(CCL)の下で The Conversation と各著作者からの承認に基づき再発行されています。日本語訳は archive4ones(Koichi Ikenoue) の翻訳責任で行われています。オリジナルの記事を読めます。original article.

[編集者注]

(注1*) Everything is Futile: すべてはむなしい [from Ecclesiastes]
…すべてのことは、言葉では言い表せないほど疲れるものです。目は見て飽きることなく、耳は聞いても飽きません。かつてあったことはまた起こり、かつて行われたことはまた行われます。太陽の下には新しいものは何もありません。「見よ、これは新しい」と言えるようなことがあるでしょうか。それは、私たちの前の時代にすでに存在していたのです。…

タイトルとURLをコピーしました